| নারীদের ছলনা | নারী | সমাজ | আচরণ" | ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو | কবিতা | NAREDER CHOLONA

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

 کالی کالی زلفوں کے پھندے نہ ڈالو

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

কালো কালো জুলফের ফাঁদে রেখো না ফাঁসিয়ে

ও রূপের অধিকারীরা, বাঁচতে দাও আমাদের!

بھول ہو جاتی ہے یوں طیش میں آیا نہ کرو

فاصلے ختم کرو بات بڑھایا نہ کرو

ভুল তো হয়েই যায়, এত রেগে যেও না,  

দূরত্ব কমাও, কথা বাড়িও না।

یہ نگاہیں یہ اشارے یہ ادائیں توبہ

ان شرابوں کو سر عام لٹایا نہ کرو

এই চোখের ভাষা, এই ইশারা, এই ভঙ্গিমা—আস্তাগফিরুল্লাহ,  

এই নেশার পানীয়গুলোকে জনসমক্ষে ছড়িয়ো না!

شام گہری ہو تو کچھ اور حسیں ہوتی ہے

سایۂ زلف کو چہرے سے ہٹایا نہ کرو

সন্ধ্যা যদি ঘন হয়ে আসে, আরও মোহনীয় লাগে,  

তোমার চুলের ছায়া মুখ থেকে সরিয়ো না।

کالی کالی زلفوں کے پھندے نہ ڈالو

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

কালো কালো জুলফের ফাঁদে রেখো না ফাঁসিয়ে

ও রূপের অধিকারীরা, বাঁচতে দাও আমাদের!

نہ چھیڑو ہمیں ہم ستائے ہوئے ہیں

بہت زخم سینے پہ کھائے ہوئے ہیں

আমাকে আর ছুঁয়ো না, আমি অনেক কষ্টে আছি,

বুকভরে জমেছে যন্ত্রণা, অসংখ্য আঘাত সয়েছি।

ستم گر ہو تم خوب پہچانتے ہیں

تمہاری اداؤں کو ہم جانتے ہیں

তোমরা যে কতটা নির্দয়, তা ভালোই জানি,  

তোমাদের ভঙ্গিমা, তোমাদের ছলনার ভাষা—সব চিনি।

دغا باز ہو تم ستم ڈھانے والے

فریب محبت میں الجھانے والے

তোমরা প্রতারক, যন্ত্রণার খেলোয়াড়,

ভালোবাসার নামে ফাঁদ পেতে ধরো মানুষ বারবার।

یہ رنگیں کہانی تمہی کو مبارک

تمہاری جوانی تمہی کو مبارک

এই রঙিন কল্পনাগুলো তোমাদের জন্যই থাক,

এই যৌবনের উন্মাদনা তোমাদেরই সুখের হোক।

ہماری طرف سے نگاہیں ہٹا لو

کالی کالی زلفوں کے پھندے نہ ڈالو

আমার দিক থেকে চোখ সরিয়ে নাও,

কালো কালো চুলের ফাঁদে আর জড়িও না।

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

زنجیر میں زلفوں کی پھنس جانے کو کیا کہیے

আমাদের বাঁচতে দাও, হে রূপের অধিকারীরা,

চুলের শৃঙ্খলে জড়িয়ে পড়া—কী বলব সে কথা!

دیوانہ میرا دل ہے دیوانے کو کیا کہیے

سنبھالو ذرا اپنا آنچل گلابی

আমার মন পাগল, এই পাগলকে আর কী বলব!

তোমার গোলাপি ওড়নাটা একটু সামলে রেখো,

دکھاؤ نہ ہنس ہنس کے آنکھیں شرابی

سلوک ان کا دنیا میں اچھا نہیں ہے

ঐ নেশাভরা চোখ দুটো হাসতে হাসতে দেখিও না!

তোমাদের ব্যবহার দুনিয়ায় খুব একটা ভালো নয়,

حسینوں پہ ہم کو بھروسہ نہیں ہے

اٹھاتے ہیں نظریں تو گرتی ہیں بجلی

সুন্দরীদের ওপর ভরসা আমাদের নেই।

তারা যখন চোখ তোলে, যেন বজ্র নেমে আসে!

ادا جو بھی نکلی قیامت ہی نکلی

جہاں تم نے چہرے سے آنچل ہٹایا

তাদের প্রতিটি ভঙ্গিমা যেন একেকটি কেয়ামত,

যেই মুহূর্তে তুমি মুখ থেকে ওড়না সরাও…

وہیں اہل دل کو تماشہ بنایا

کالی کالی زلفوں کے پھندے نہ ڈالو

সেই জায়গায়ই হৃদয়বানদের করেছ উপহাস, 

কালো কালো চুলের ফাঁদে ফেলো না আমাদের।

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

خدا کے لیے ہم پہ ڈورے نہ ڈالو

আমাদের বাঁচতে দাও, হে রূপের অধিকারীরা, 

আল্লাহর দোহাই, আমাদের মুগ্ধ করার জাল ফেলো না।

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

آوارہ ہوئی جاتی ہے زلفوں کو سنبھالو

আমাদের বাঁচতে দাও, হে রূপের অধিকারীরা,

তোমার এই এলোমেলো চুল সামলে রাখো।

دل میرا الجھ جائے گا یہ جال نہ ڈالو

کالی کالی زلفوں کے پھندے نہ ڈالو

আমার মন জড়িয়ে যেতে পারে, এই ফাঁদ পেতে রেখো না।  

কালো কালো চুলের ফাঁদে ফেলো না আমাদের।

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

اپنی اس زلف پریشاں کو سنبھالو ورنہ

আমাদের বাঁচতে দাও, হে রূপের অধিকারীরা,

তোমার এই এলোমেলো জুলফ সামলে রাখো, নয়তো...

ایسے گستاخ کو ہم چوم لیا کرتے ہیں

کالی کالی زلفوں کے پھندے نہ ڈالو

এমন ধৃষ্টতা করলেও আমরা চুম্বন করি তাকে, 

কালো কালো চুলের ফাঁদে ফেলো না আমাদের।

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

الجھا ہے پاؤں یار کا زلف دراز میں

আমাদের বাঁচতে দাও, হে রূপের অধিকারীরা,

প্রিয়ের পা জড়িয়ে গেছে সেই দীর্ঘ চুলে,

لو آپ اپنے دام میں صیاد آ گئے

کالی کالی زلفوں کے پھندے نہ ڈالو

দেখো, শিকারির নিজেরই ফাঁদে ধরা পড়ে গেছে!

কালো কালো চুলের ফাঁদে ফেলো না আমাদের।

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

سدا وار کرتے ہو تیغ وفا کا

আমাদের বাঁচতে দাও, হে রূপের অধিকারীরা,

তোমরা সবসময় ভালোবাসার তরবারির আঘাত দাও।

بہاتے ہو تم خون اہل وفا کا

یہ ناگن سی زلفیں یہ زہریلی نظریں

তোমরা ভালোবাসার মানুষের রক্ত ঝরিয়ে দাও,

এই সাপের মতো চুল, এই বিষমাখা দৃষ্টি,

وہ پانی نہ مانگے یہ جس کو ڈس لے

وہ لٹ جائے جو تم سے دل کو لگا لے

যাকে একবার দংশন করো, সে আর জল চায় না,

যে তোমাকে ভালোবাসে, সে সর্বস্ব হারায়।

پھر حسرتوں کا جنازہ اٹھائے

ہے معلوم ہم کو تمہاری حقیقت

তারপর কাঁধে নিয়ে চলে আশা-ভরসার জানাজা।

আমরা খুব ভালো করেই জানি তোমাদের আসল চেহারা।

محبت کے پردے میں کرتے ہو نفرت

کہیں اور جا کے ادائیں اچھالو

ভালোবাসার মুখোশের আড়ালে লুকিয়ে রাখো ঘৃণা,

চলো, এই ছলনাগুলো কোথাও আর দেখাও,

کالی کالی زلفوں کے پھندے نہ ڈالو

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

কালো কালো চুলের ফাঁদে ফেলো না আমাদের,

আমাদের বাঁচতে দাও, হে রূপের অধিকারীরা।

یہ جھوٹی نمائش یہ جھوٹی بناوٹ

فریب نظر ہے نظر کی لگاوٹ

এই মিথ্যে জাঁকজমক, এই মিথ্যে সাজসজ্জা,

এই চোখের কারসাজি এক ধরণের ভ্রম,

یہ سنبل سے گیسو یہ عارض گلابی

زمانے ملائیں گے اک دن خرابی

এই চন্দনের মতো চুল, এই গোলাপি গাল,

একদিন পৃথিবীই বলবে—এই সবই ধ্বংস ডেকে আনে।

فناؔ ہم کو کر دے نہ یہ مسکرانا

ادا کافرانہ چلن ظالمانہ

তোমার এই হাসি যেন আমাদের নিঃশেষ না করে ফেলে,

এই রূপের ভঙ্গিমা যেন নিষ্ঠুরতার চূড়ান্ত উদাহরণ।

دکھاؤ نہ یہ عشوہ و ناز ہم کو

کسی اور پر زلف کا جال ڈالو

আমাদের আর দেখিও না এই আদর-ভরা ভঙ্গিমা,

তোমার চুলের ফাঁদ এবার অন্য কারও জন্য পাতো।

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

اپنی زلفوں کا پردہ بنا لیجیے

*******আমাদের আর দেখিও না এই ছলনা ও আদর,  

চুলের ফাঁদ নতুন কারো জন্য বোনো।

سکھاؤ نہ الفت کے انداز ہم کو

کالی کالی زلفوں کے پھندے نہ ڈالو

আমাদের ভালোবাসার ভঙ্গিমা শেখাও না,  

কালো কালো চুলের ফাঁদে ফেলো না আমাদের।

رخ تمہاری نظر کا جدھر ہو گیا

کالی کالی زلفوں کے پھندے نہ ڈالو

যেখানে তোমার দৃষ্টি যায়, সেখানেই বিপদ আসে,  

কালো কালো চুলের ফাঁদে ফেলো না আমাদের।

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

اپنی زلفوں کا پردہ بنا لیجیے

আমাদের বাঁচতে দাও, হে রূপের অধিকারীরা,  

নিজের চুলের আড়াল সামলে রাখো।

حسن معصوم اب فتنہ گر ہو گیا

پلکیں گر جائیں گی ڈور جل جائے گا

তোমার পলকে পলকে ভ্রু পড়ে যাবে, সুতিটি পুড়ে যাবে।

ہمیں زندہ رہنے دو اے حسن والو

আমাদের বাঁচতে দাও, হে রূপের অধিকারীরা।

জ্ঞাতব্য:

উল্লেখিত কবিতার রচয়িতা হলেন "فنا بلند شہری" (Fana Buland Shehri) তিনি একজন উর্দু কবি ও গীতিকার ছিলেন। তিনি মূলত উর্দু সাহিত্যজগতে রোমান্টিক এবং ভাবগম্ভীর কবিতার জন্য পরিচিত। তাঁর লেখা অনেক নাজম (ছন্দবদ্ধ কবিতা) ও গজল বিভিন্ন গায়ক এবং মিউজিক প্ল্যাটফর্মে জনপ্রিয় হয়েছে।

"کالی کالی زلفوں کے پھندے نہ ڈالو" — এই বিখ্যাত কবিতাটি তাঁর লেখা, যা অনেকেই আবৃত্তি ও সংগীত আকারে পরিবেশন করে থাকেন।

তাঁর সম্পর্কে বিস্তারিত জীবনী খুব সীমিতভাবে পাওয়া যায়, অর্থাৎ তিনি অনেকটা গোপনপ্রিয় ছিলেন বা খুব বেশি প্রচারে আসেননি। তবে তাঁর সাহিত্যকর্ম এখনো উর্দু প্রেমীদের মধ্যে সমাদৃত।


পরবর্তী পোস্ট পূর্ববর্তী পোস্ট
কোন মন্তব্য নেই
মতামত লিখুন
comment url